-
Homage to all of the Rabbits who died in the hand of incompetent magicians - [诗。]
by:sophie 2011年07月25日 /
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://didyoueverkown.blogbus.com/logs/128920589.html
诗从来不是一种表白出来的意见。
它是从一个伤口或者微笑里渗出来的一首歌曲。
王尔德说夜莺唱着恋歌的时候,把刺扎进自己的胸膛。
当然,不如此这般我们还能唱歌吗?
从前有一只兔子,效力于一支吉普赛马戏团。
她拼命跳着舞,而最终几近死于剥削。
兔子留下遗言说:魔术师,魔术师,你是人民的灾难。
我赋予你的权利其实对你有害无利,你的死胜于你的暴力。
我的故乡就在繁华都市中央、街心花园的树洞下,请把我埋葬在那里。
有一个来自b52的小王子,旅行到这里。兔子蜷在洞里奄奄一息。
他以为她死了,于是放了一些浆果在洞口,并且向陌生的兔子表达了哀悼之意。
所以我最喜欢夏季了,单是衣服的轻减,夏天也就愉快,而况世界都爽朗起来。
你愿意带我走吗?
兔子说:我不要再一个人环球旅行。
就说你从b52行至我跟前,该走了多少路啊。
只不过这世上还有好多山河湖海我未曾目睹。
旅行是解放,是追究未知之境的往古猎人时代的本能的复活;旅行是进步,是从旧环境所拥抱的颓废气氛中离析出来的求生的本能;再者,旅行是诗,一切在拘谨的世故中秘藏心底的浪漫的性情,都会发露出来。
这种种的呼唤,将领我们去山边,海边,湖边。
这种种的重生,将引我们到未知的异乡的都市。
兔子爬出洞,吃下了浆果。
兔子感到小王子比中世纪南欧的吟游诗人还美,他闻起来像一团奇特的矿物质。
所以,我请你,就是你,不要放兔子的血。
如果非要放血,那么请吻着我,兔子就不会这样疼。
sophie 2011/5/18
doubanclaim7517b04ddf1caef6
收藏到:Del.icio.us
评论